Text
ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION PROCEDURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JHON GRENN'S THE FAULT IN OUR STARS NOVEL
iv
ABSTRACT
Alievia Nur Aida, 2021. English-Indonesian Translation Procedures Of
Idiomatic Expression In John Greeen’s The Fault In Our Stars Novel. Thesis,
English Teaching Learning Program (TBI), Tarbiyah Departement, State of
Islamic Institue (IAIN) of Madura. Advisor: Drs. H. Mosleh Habibullah, M.Pd.
Key Words: Translation, idioms, idiomatic expression, the fault in our stars novel
In translation, translation idiomatic expression is still a serious challenge
for translator and foreign learners to commuicate the real meaning and the
accurately meaning of idiomatic expression in source language, because idiom or
idiomatic expression always conveys difficult meaning because the meaning is
different from the meaning of the each words. This study focus on describing the
strategies and analyzing the accuracy of translation that applied by the translator
in translating idiomatic expression in The Fault In Our Stars novel. There are two
objectives of this research. The first is classifying the strategies that applied by the
translator. And the second is analyzed the accuracy level of translating the
idiomatic expression in The Fault In Our Stars novel.
In this research, the researcher used descriptive qualitative research which
focues on description. The whole data analyzed the strategies to translating
idiomatic expression in The Fault In Our Stars novel based on Baker’s strategy
and Nababan’s prespective to analyzed the accuracy of idiomatic translation in
transalting the novel. In collecting the data the researcher used documentation by
list the sentence that consist idiomatic expression in The Fault In Our Stars novel.
The result of this research, the researcher found 147 idiomatic expression
in the novel by using 4 translation strategies that applied by the translator, they
are; translation using similar meaning and form, translation using similar meaning
but dissimar form, translation by paraphrase and translation by ommision. And it
was found 89 out of 147 idiomatic expression that consist the accurate meaning,
and 38 and 20 have been failed to achive the accuracy because they are included
of two characteristic, there is difference of meaning between the source text and
the translated text.
According to the explanation above, the reseracher recommends other
researcher to develop this research in deeper, futrher, and better technique, should
not only focus on identifying the strategies that used in translating idiomatic
expression, but also can focus on procedure of transaltation itself, the idiom’s
quality, and all of aspect about the idioms translation that can deeply done.ABSTRAK
Alievia Nur Aida, 2021. English-Indonesian Translation Procedures Of
Idiomatic Expression In John Greeen’s The Fault In Our Stars Novel. Thesis,
English Teaching Learning Program (TBI), Tarbiyah Departement, State of
Islamic Institue (IAIN) of Madura. Advisor: Drs. H. Mosleh Habibullah, M.Pd.
Key Words: Translation, idioms, idiomatic expression, the fault in our stars novel
Dalam translation, menerjemahkan idiom masih menjadi tantang serius
bagi para penerjemah dan pelajar asing untuk mengkomunikasikan makna dan
keakuratan makna dalam ungkapan idiom, hal ini dikarenakan idiom atau
unkapannya memiliki arti yang rumit karena gabunga kata dalam idiom tersebut
berbeda dari arti kata sebenarnya. Fokus penelitian dalam penlitian ini adalah
menjelaskan strategi dan menganalisis keakuratan penerjemahan yang digunakan
oleh penerjemah dalam menerjemah ungkapan idiom di novel The Fault In Our
Stars. Ada dua tujuan dalam penelitian ini. Yang pertama mengklasifikasikan
strategi-strategi yang diguakan oleh penerjemah. Dan yang kedua adalah
menganlisis keakuratan dalam menerjemah ungkapan idiom di novel The Fault In
Our Stars.
Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan penelitian kualitatif deskriptif
yang berfokus pada deskripsi. Seluruh data dalam menganalisis strategi untuk
menerjemahkan ungkapan idiom di novel The Fault In Our Stars adalah
menggunakan strategi Baker dan untuk menganalisis keakuratan dalam
menerjemahkan ungkapan idiom penerjemah menggunakan prespektif Nababan.
Dalam mengumpulkan data, peneliti menggunakan dukumentasi dengan mencatat
kalimat yang mengandung suatu ungkapan idiom di dalam novel The Fault In
Our Stars.
Dari hasil penelitian ini, peneliti menemukan 147 ungkapan idiom di
dalam novel menggunakan 4 strategi yang digunakan oleh penerjemah yaitu;
menerjemahakan idiom dengan makna sama tapi bentuk yang sama,
menerjemahkan idiom dengan makna sama tapi bentuk berbeda, menerjemahkan
idiom dengan parafrase dan menerjemahkan idiom dengan penghilangan seluruh
idiom. Dan ditemukan 89 dari 147 idiom yang memiliki keakuratan makna, serta
38 dan 20 idiom yang tidak memiliki keakuratan makna karena kedua
karakteristiknya terdapat perbedaan makna antara teks asli dan terjamahan.
Berdasarkan penjelasan diatas, peneliti merekomedasikan peneliti lain
untuk mengembangkan penelitian ini lebih dalam, lebih lanjut dan lebih baik.
Seharusnya tidak hanya fokus pada mengidentifikasikan strategi yang digunakan
dalam menerjemahkan ungkapan idiom tapi juga fokus pada prosedur
penerjemahan itu sendiri, kualitas idiom dan semua aspek tentang terjemahan
idiom yang dapat dilakukan secara mendalam.
Tidak tersedia versi lain