Text
THE ERRORS OF MORPHOLOGY AND SYNTAX IN THE TRANSLATION TEXT FROM INDONESIA INTO ENGLISH IN INTESIVE ENGLISH PROGRAM OF APK STUDENTS
ABSTRACT
Nurul Baidhawiyah, 2018, The Errors of Morphology and Syntax in the Translation Text from Indonesia into English in Intensive English Program of APK Students, Thesis,Tarbiyah Department, English Teaching Learning Program (TBI), State Islamic College (STAIN) Pamekasan, Advisor: Drs. Mosleh Habibullah, M.Pd.
Key Words: Translation, Error of Morphology and Syntax,
Translation is the study of how to transfer the information from one language to another language or from source language to the target language. The translator has to realize that a result of translation must represent the closest equivalent between the source language and the target language. The errors of morphology and syntax are the errors of using language in the form of word formation (morphology) and sentence structure (syntax).
There are three focuses in this research; the process of translation in the text intensive students of APK for translating, the errors of morphology and syntax in translation for APK Students, the causes of the errors of morphology and syntax in student translation.
In this research, the researcher uses qualitative as an approach of this research and descriptive as kind of the research. The researcher uses three instruments in collecting the data; Observation, interview and documentation. Then the researcher uses data collection technique in checking the validity of data.
The result of this research, the researcher found the text result students in intensive English program. Then the researcher began to analyze the text result of student’s translation, before the researcher found that students have error in morphology and syntax, the researcher does analysis to know the process of translation in the text data and the cause of error. There are some difficulties faced by the student of APK that join intensive English program especially in translation subject to translate the text, lack of grammar and vocabularyso that sometime the message can not be delivered well moreover in translation, and the students must find the way to solve that problem. The errors of morphology that there is in a texttranslation like the error in morpheme, affixation, suppletion while in the error of syntax like the error in pronoun, the pattern of other, omitting the subject
The students have ways to solve it by look for in dictionary or ask to the tutorin order that the result of translation can an accepted from of text from source language into target language, because in intensive English Program the tutor give the material first that dealing with the subject.
Based on the result above, translation takes important role in English, as understand if the student read the English text but the students of APK have error in morphology and syntax but they have already found the ways to solve their error, however a tutor must also has innovation or a good way to make them better in translation a text.
ABSTRAK
Nurul Baidhawiyah, 2018, Penelitian Terhadap Kesalahan Morfologi dan Sintaksis di Teks Terjemahan dari Bahasa Indnesia ke Bahasa Inggris di Program Intensif Bahasa Inggris Santri APK , Skripsi, Jurusan Tarbiyah, Program Studi Tadris Bahasa Inggris (TBI), Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) Pamekasan, Pembimbing: Drs. Mosleh Habibullah, M.Pd.
Kata Kunci:Terjemahan, Kesalaham Morfologi dan Sintaksis,
Terjemahan adalah pembelajaran yang mempelajari bagaimana mentransfer sebuah informasi dari satu bahasa kebahasa yang lain atau dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penerjemah harus menyadari bahwa hasil terjemahan harus menggambarkan padanan kata yang terdekat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Kesalahan morfologi dan sintaksis adalah kesalahan bahasa dalam pembentukan kata dan pembentukan kalimat.
Terdapat tiga fokus permasalahan dalam penelitian ini yaitu proses terjemahan di dalam teks hasil terjemahan, kesalahan morfologi dan sintaksis di text hasil terjemahan dan penyebab kesalahan tersebut.
Dalam penelitian ini peneliti menggunakan metode kualitatif sebagai pendekatan dan deskriptif sebagai jenis penelitian. Peneliti di sini menggunakan tiga instrumen dalam pengumpulan data, yaitu observasi, wawancara, dan dokumentasi. Kemudian, peneliti menggunakan triangulasi tekhnik pengumpulan data dalam memeriksa keabsahan data.
Dalam penelitian ini ditemukan bahwa hasil terjemahan santri di program intensif bahasa inggris. Peneliti memulai untuk menganalisis, sebelum peneliti mnemukan kesalahan dalam morfologi dan sintaksis, peneliti melakukan analisis terhadap proses terjemahan di dalam teks terjemahan dan penyebabnya. Adapun kesulitan yang dihadapi oleh santri APK di dalam menerjemah baik di dalam pembentukan kata dan pembentukan kalimat. Oleh karena itu, kadang pesan yang terkandung dalam bahasa sumber tidak dapat di kirim dan di mengerti dalam hasil terjemahan dan santri harus mempunyai cara mengatasi kesulitannya sendiri. Kesalahan morfologi seperti yang ditemukan di dalam teks terjemahan adalah morfem, penambahan imbuhan pada kata dasar, suppletion sedangakan dalam kesalahan sintaksis seperti kata ganti, rumus other, penghilangan subject, dll.
Santri mempunyai cara sendiri untuk mengatasinya dengan cara mencari di kamus atau bertanya pada tutor supaya hasil terjemahanya dapat diterima dari bahasa sumber kebahasa sasaran, karena dalam intensif tersebut seorang tutor memberikan materi yang berhubungan dengan pembelajaran terjemahan.
Berdasarkan hasil penemuan diatas bahwa terjemahan sangat penting dalam bahasa inggris seperti mengerti apabila membaca text bahasa inggris atau sebaliknya untuk menerjemah kebahasa sasaran seperti bahasa inggris. Akan tetapi santri APK yang mengikuti program intensif bahasa inggris mempunyai kesalahan dalam morfologi dan sintaksis dalam menerjemah. Dalam hal ini mereka mempunyai cara sendiri untuk mengatasi kesalahan mereka dan guru tetap harus menjadi innovator dan fasilitator untuk mengatasi masalah-masalah siswanya dalam menerjemah suatu teks.
Tidak tersedia versi lain