Text
مشكلات تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة كتاب "سلم التوفيق" في المؤسسة التربوية الإسلامية الحامدية بوكيه باميكاسان مادورا
الكلمة الرئيسية: مشكلات، طريقة القواعد والترجمة، كتاب سلم التوفيق.
يتضمن هذا البحث على المسألتين المذكورتين في حدود البحث، أولا: كيف تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة كتاب سلم التوفيق في المؤسسة التربوية الإسلامية الحامدية بوكيه باميكاسان مادورا ؟ ثانيا: ما المشكلات الموجودة في تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة كتاب سلم التوفيق في المؤسسة التربوية الإسلامية الحامدية بوكيه باميكاسان مادورا وحلها ؟.
واستخدمت الباحثة في هذا البحث المنهج النوعي، ومصادر البيانات في هذا البحث هي مديرة المؤسسة، والطالبات اللواتي يتعلمن اللغة العربية خصوصا في ترجمة كتاب سلم التوفيق. والطريقة المستخدمة في جمع عرض البيانات هي الملاحظة والمقابلة والوثائق. ويجري عملية جمع البيانات فيه تقريبا شهرا واحدا والنصف، تبدأ من التاريخ 25 فبراير إلى التاريخ 9 إبريل 2021 م. أما المراحل المستخدمة في تحليل البيانات هي مرحلة تصيير البيانات ومرحلة تمثيل البيانات ومرحلة الاستنتاج.
وقد دلت نتيجة هذا البحث أن "مشكلات تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة كتاب سلم التوفيق في المؤسسة التربوية الإسلامية الحامدية بوكيه باميكاسان مادورا "تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة كتاب سلم التوفيق، بدأت تشرح القواعد النحو والصرف باستخدام كتاب" مختصر جدا". لتطبيقها في كتاب سلم التوفيق مباشرة. في نهاية تعليم الترجمة الأسئلة والأجوبة وتعطي الوظائف. في ترجمة كتاب سلم التوفيق هناك مشكلات، يعني: الصعوبة في تعيين محل الكلمة، والترجمة كانت فيه تدخل لغة الأم، والصعوبة على تعيين بنية الكلمة الأصلية تسبب معنى الترجمة خاطئ، والشغل كل الطالبات مثل الوظائف في الجامعة لأجل أن الترجمة تم مشارك البعض والبعض الآخر لم تكن مما تسبب في ترك بعض التفسيرات وراءها بحيث تجد الطالبات صعوبة في الترجمة كتاب التراث، وضيق الوقت، وعدم كفاية بنية تحتية التعليم. وتحل المشكلات الموجودة بمراقبة عاطفي بين المعلمة والطالبات، والكثير من قراءة كتب النحو والصرف الآخر، والكثير من حفظ المفردات العربية، المراجعة والتدريبات على كتب التراث الآخر.
Tidak tersedia versi lain