Text
طريقة ترجمة الكتب العربية إلى الإنجليزية والإندونيسية بمعهد فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن دراسة مقارنة بين مركز اللغة الإنجليزية ومركز اللغة العربية
ملخص البحث
نور فضيلة، 2018، طريقة ترجمة الكتب العربية إلى الإنجليزية و الإندونيسية بمعهد فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن (دراسة مقارنة بين مركز اللغة الإنجليزية و مركز اللغة العربية)، بحث علمي، كلية التربية، قسم تعليم اللغة العربية، الجامعة الإسلامية الحكومية مادورا، المشرف: الدكتور الحاج عمر بخاري الماجستير.
الكلمات الرئيسية: طريقة الترجمة، الكتب العربية، مركز اللغة.
كان المعهد في فوتوءان دايا باميكاسان إسمه فونجاء دار السلام الإسلامي. فيه عدد مراكز متنوعة و هي مركز اللغة الإنجليزية و مركز اللغة العربية و مركز تحفيظ القرآن. و أحد من برامج فيه قراءة الكتب العربية بالترجمة إلى اللغة الإنجليزية و هي في مركز اللغة الإنجليزية. و مركز اللغة الآخر كان برامج قراءة الكتب العربية بالترجمة إلى اللغة الإندونيسية و هي في مركز اللغة العربية. و الباحثة تريد أن تعلم طريقة الترجمة باللغة الهدف الإختلاف في ذلك المركزين. فلذلك، جذبت اهتمامها.
يتضمن هذا البحث على أربع مشكلات تكون في حدود البحث. الأول، ما هي طريقة ترجمة الكتب العربية إلى اللغة الإنجليزية في مركز اللغة الإنجليزية. و الثاني، ما هي طريقة ترجمة الكتب العربية إلى اللغة الإندونيسية في مركز اللغة العربية. و الثالث، ما هي أوجه التشابه بين طريقة ترجمة الكتب العربية إلى اللغة الإنجليزية في مركز اللغة الإنجليزية و طريقة ترجمة الكتب العربية إلى اللغة الإندونيسية في مركز اللغة العربية. و الرابع، ما هي أوجه الإختلاف بين طريقة ترجمة الكتب العربية إلى اللغة الإنجليزية في مركز اللغة الإنجليزية و طريقة ترجمة الكتب العربية إلى اللغة الإندونيسية في مركز اللغة العربية.
و استخدمت الباحثة في هذا البحث المنهج الوصفي. و سوف يبدأ هذا البحث العلمى لمدة ثلاثة أشهر من يناير إلى مارس 2018 م. و اختارت الباحثة معهد فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسان مادورا جاوى الشرقية و مسافة إلى عاصمة المحافظة حوالي 12 كيلومترا. و مصدر البيانات في هذا البحث هو مدرّس الكتب العربية و الطلاب في مركز اللغة الإنجليزية و مركز اللغة العربية فونجاء دار السلام الإسلامي. و الطريقة المستخدمة في جمع عرض البيانات هي الملاحظة المشاركة و المقابلة المقننة و غير المقننة و التأريـخ و الوثائـق. أما المنهج المستخدم في تحليل البيانات هو منهـج الدراسة الوصـفية.
طريقة الترجمة تستعمل في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية في مركز اللغة الإنجليزية فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن و هي طريقة الترجمة الدلالية بالإرشاد و طريقة الترجمة الحرية بدون الإرشاد. و طريقة الترجمة تستعمل في الترجمة إلى اللغة الإندونيسية في مركز اللغة العربية فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن و هي طريقة الترجمة كلمة فكلمة. و أوجه التشابه بين طريقة الترجمة إلى اللغة الإنجليزية في مركز اللغة الإنجليزية و طريقة الترجمة إلى اللغة الإندونيسية في مركز اللغة العربية فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن و هي: عملية الترجمة بالترجمة الموجهة و استعمال الترجمة باللسان و نتيجة الترجمة بالترجمة الحرفية و توجهان إلى اللغة المنبع. و أوجه الإختلاف بين طريقة الترجمة إلى اللغة الإنجليزية في مركز اللغة الإنجليزية و طريقة الترجمة إلى اللغة الإندونيسية في مركز اللغة العربية فونجاء دار السلام الإسلامي فوتوءان دايا باميكاسن و هي: عملية الترجمة في مركز اللغة الإنجليزية أكثر من عملية الترجمة في مركز اللغة العربية و في مركز اللغة الإنجليزية طريقتان ترجمة و هي طريقة الترجمة الدلالية و طريقة الترجمة الحرية و في مركز اللغة العربية طريقة الترجمة فقط و هي طريقة الترجمة كلمة فكلمة و استعمال طريقة الترجمة الدلالية أي وجوه علم الدلالة في مركز اللغة الإنجليزية و استعمال طريقة الترجمة كلمة فكلمة أي وجوه علم التنظيم (النحو) في مركز اللغة العربية و طريقة الترجمة الدلالية في عملية الترجمة الفهم بمركز اللغة الإنجليزية و طريقة الترجمة كلمة فكلمة في عملية الترجمة المحلل بمركز اللغة العربية.
ABSTRAK
Noer Fadila, 2018, Metode Penerjemahan Kitab Berbahasa Arab ke dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia di Pondok Pesantren Puncak Darussalam Potoan Daya Pamekasan (Kajian Perbandingan antara Anggota Markas Bahasa Inggris dan Markas Bahasa Arab), Skripsi, Jurusan Tarbiyah, Program Studi Pendidikan Bahasa Arab, Institut Agama Islam Negeri Madura, Pembimbing : Dr. H. Umar Bukhory, M.Ag.
Kata Kunci : Metode Penerjemahan, Kitab Berbahasa Arab, Markas Bahasa.
Terdapat sebuah pondok pesantren di Potoan Daya Pamekasan yang bernama Pondok Pesantren Puncak Darussalam. Di dalamnya ada beberapa macam markas, yaitu markas Bahasa Inggris, markas Bahasa Arab, dan markas Tahfidz Al-Qur’an. Dan salah satu programnya adalah membaca kitab berbahasa Arab dengan penerjemahan ke dalam bahasa Inggris yaitu di markas Bahasa Inggris. Sedangkan di markas Bahasa lainnya ada juga program membaca kitab berbahasa Arab, akan tetapi dengan penerjemahan ke dalam bahasa Indonesia yaitu di markas Bahasa Arab. Dan peneliti ingin mempelajari metode penerjemahan yang ada di antara dua markas tersebut dengan bahasa target yang berbeda. Maka dari itu, peneliti tertarik untuk menelitinya.
Dalam fokus penelitian ini terdapat empat permasalahan, yang pertama, metode apa yang digunakan dalam penerjemahan kitab berbahasa Arab ke dalam bahasa Inggris di markas bahasa Inggris. Yang kedua, metode apa yang digunakan dalam penerjemahan kitab berbahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia di markas Bahasa Arab. Yang ketiga, apa persamaan metode penerjemahan kitab berbahasa Arab antara ke dalam bahasa Inggris di markas Bahasa Inggris dan ke dalam bahasa Indonesia di markas Bahasa Arab. Yang keempat, apa perbedaan metode penerjemahan kitab berbahasa Arab antara ke dalam bahasa Inggris di markas Bahasa Inggris dan ke dalam bahasa Indonesia di markas Bahasa Arab.
Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan penelitian kualitatif deskriptif. Dan dia melakukan penelitian selama tiga bulan yaitu dari bulan Januari sampai bulan Maret 2018. Sedangkan tempat penelitian yang dipilih yaitu pondok pesantren Puncak Darussalam Potoan Daya, Pamekasan, Jawa Timur, dan berjarak sekitar 12 KM dari kota. Sumber data dalam penelitian ini yaitu Guru kitab berbahasa Arab dan santri baik di markas Bahasa Inggris maupun markas Bahasa Arab Puncak Darussalam. Sedangkan metode yang digunakan dalam pengumpulan paparan data yaitu observasi secara langsung, wawancara teratur dan tidak teratur, serta dokumentasi. Adapun metode yang digunakan dalam analisis data yaitu metode kajian deskriptif.
Dalam pondok pesantren Puncak Darussalam Potoan Daya Pamekasan, peneliti menemukan tiga jenis metode dalam kegiatan penerjemahan kitab berbahasa Arab. Dua metode penerjemahan yaitu metode penerjemahan semantik (dalam bimbingan) dan metode penerjemahan bebas (tanpa bimbingan) digunakan dalam penerjemahan kitab berbahasa Arab ke dalam bahasa Inggris di markas Bahasa Inggris. Sedangkan satu metode yang lain yaitu metode penerjemahan kata demi kata digunakan dalam penerjemahan kitab berbahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia di markas Bahasa Arab. Peneliti juga menemukan persamaan dan perbedaan antara metode penerjemahan yang digunakan baik di markas Bahasa Inggris maupun di markas Bahasa Arab. Adapun persamaannya, diantaranya yaitu: 1) sama-sama menggunakan proses penerjemahan pengantar, 2) sama-sama menggunakan penerjemahan lisan, 3) hasil penerjemahannya yaitu sama-sama menerjamahkan secara huruf, dan 4) bahasa penerjemahannya sama-sama masih berorientasi pada bahasa sumber. Sedangkan perbedaannya, diantaranya yaitu: 1) proses penerjemahan di markas Bahasa Inggris lebih banyak sehingga menggunakan dua metode penerjemahan (metode penerjemahan semantik dan metode penerjemahan bebas), sedangkan proses penerjemahan di markas Bahasa Arab hanya sedikit dan karena itu hanya menggunakan satu metode penerjemahan (metode penerjemahan kata demi kata) saja. 2) metode penerjemahan semantik di markas Bahasa Arab terdapat unsur ilmu semantik sedangakan metode penerjemahan kata demi kata di markas Bahasa Arab terdapat unsur ilmu nahwu. 3) metode penerjemahan semantik di markas Bahasa Inggris termasuk tingkat pemahaman dalam proses penerjemahan, sedangkan metode penerjemahan kata demi kata termasuk tingkat penguraian.
Tidak tersedia versi lain